Sulla via di casa
Fu quando dissi:
"La verità non esiste"
che i grappoli parvero più grossi.
La volpe corse fuori dalla tana.
Tu... Tu dicesti:
"Vi sono molte verità,
ma non sono parti di una verità".
Allora l'albero, di notte, cominciò a mutare,
fumando nel verde e fumando blu.
Eravamo due figure in un bosco.
Dicemmo che ci sostenevamo da soli.
Fu quando dissi:
"Le parole non sono forme di una singola parola.
Nella somma delle parti, vi sono solo le parti.
Il mondo deve essere misurato ad occhio";
fu quando dicesti:
"Gli idoli hanno visto molta povertà,
serpenti, oro e pidocchi,
ma non Ia verità";
fu allora che il silenzio fu più largo
e più lungo, la notte più rotonda,
la fragranza dell’autunno più calda,
più vicina e più forte.
Fu quando dissi:
"La verità non esiste"
che i grappoli parvero più grossi.
La volpe corse fuori dalla tana.
Tu... Tu dicesti:
"Vi sono molte verità,
ma non sono parti di una verità".
Allora l'albero, di notte, cominciò a mutare,
fumando nel verde e fumando blu.
Eravamo due figure in un bosco.
Dicemmo che ci sostenevamo da soli.
Fu quando dissi:
"Le parole non sono forme di una singola parola.
Nella somma delle parti, vi sono solo le parti.
Il mondo deve essere misurato ad occhio";
fu quando dicesti:
"Gli idoli hanno visto molta povertà,
serpenti, oro e pidocchi,
ma non Ia verità";
fu allora che il silenzio fu più largo
e più lungo, la notte più rotonda,
la fragranza dell’autunno più calda,
più vicina e più forte.
On the Road Home
It was when I said,
" There is no such thing as the truth",
That the grapes seemed fatter.
The fox ran out of his hole.
You... You said,
“There are many truths,
But they are not parts of a truth”.
Then the tree, at night, began to change,
Smoking through green and smoking blue.
We were two figures in a wood.
We said we stood alone.
It was when I said,
“Words are not forms of a single word.
In the sum of the parts, there are only the parts
The world must be measured by eye”;
It was when you said,
“The idols have seen lots of poverty,
Snakes and gold and lice,
But not the tru'th";
It was at that time, that the silence was largest
And longest, the night was roundest,
The fragrance of the autumn warmest,
Closest and strongest.
And longest, the night was roundest,
The fragrance of the autumn warmest,
Closest and strongest.
Wallace Stevens, On the road home
Traduzione: Massimo Bacigalupo
4 commenti:
amo moltissimo queste poesie
grazie tiziana
Bellissima...sempre molto raffinata...brava.
Ti auguro una dolce notte.
Ciao Tiziana, ho scoperto da poco le poesie di Stevens e ne sono rimasta incantata... e la traduzione di Bacigalupo è veramente intensa..non toglie niente alla bellezza dei versi originali. Un buon fine settimana di sole e un sorriso da me
Ciao Giusy, la raffinatezza viene dal Poeta, non da me...io mi diverto solo a condividere il piacere che mi procura leggere certi versi o ascoltare..scrivere..guardare..e mi fa molto piacere quando altre persone ne sono toccate in qualche modo..e soprattutto quando lo rivelano con viva presenza..sono io che ringrazio te..e con te tutti coloro che passano da qui e mi scrivono che sono stati bene,,anche per un istante,,anche per un respiro...ciao dolce..buon fine settimana e un abbraccio
Posta un commento